Upstairs you comrades are all in places last. Where are the words from? “Our proud Varyag does not surrender to the enemy

Upstairs you, comrades, all in their places
The last parade is coming.
Our proud Varyag does not surrender to the enemy,
Nobody wants mercy!

All pennants curl and chains rattle,
Raise the anchor up.
Prepare for battle guns in a row,
Shining ominously in the sun.

From the pier we are going into battle,
Towards the death that threatens us.
For the Motherland in the open sea we will die,
Where the yellow-faced devils await!

Whistles and rumbles and rumbles all around,
The thunder of cannons, the hiss of shells.
And our fearless and proud "Varangian" became
It's like pure hell.

Bodies tremble in agony.
The thunder of cannons and the noise and groaning.
And the ship is engulfed in a sea of ​​fire,
It's time to say goodbye.

Farewell, comrades, with God - hurrah!
The boiling sea below us.
Didn't think, brothers, we are with you yesterday,
That now we will die under the waves.

Will not say either a stone or a cross where they lay down
To the glory of the Russian flag,
Only sea waves will glorify alone
Heroic death "Varyag"! Top of you, comrades, all the places
The last parade is coming.
The enemy does not surrender our proud "Varyag"
Mercy nobody wants!

All pendants are twisted and the chain rattle,
Top anchor raising.
Prepare for battle in a series of tools,
Sun shining ominously.

From the pier true we go into battle,
Havstrechu threatening us death.
For the motherland in the open sea will die,
Where waiting yellow-skinned devils!

Whistles and rattles and rumbles all around,
The thunder of guns, shells hiss.
And there was our fearless and proud "Varyag"
Similar to utter hell.

The dying and austere body tremble.
The thunder of guns and the noise and groans.
And the ship is covered by the sea of ​​fire,
Then came the moment of parting.

Farewell, comrades, with God - hurray!
The boiling sea beneath us.
I don't think, my friends, we are with you yesterday,
What is now going to die beneath the waves.

He does not say a stone or a cross which formed
To the glory we Russian flag,
Only the waves of the sea glorify one
Heroic death of "Varyag"!

“Our proud Varyag does not surrender to the enemy - a line of a song about the feat of the Varyag cruiser during the Russian Japanese war 1904-1905

Lyrics

Up, comrades, all in their places!
The last parade is coming!
Our proud Varyag does not surrender to the enemy,
Nobody wants mercy!

All the pennants curl and the chains rattle
Raise the anchor up.
Rows are preparing for the battle of guns,
Shining ominously in the sun.

From the pier of the faithful we go into battle,
Towards the death that threatens us,
For the Motherland in the open sea we will die,
Where the yellow-faced devils await!

Whistles and rumbles and rumbles all around
The thunder of cannons, the hiss of shells,
And our fearless, our faithful "Varangian" became
Let's look like hell!

Bodies tremble in death throes,
All around the roar, and smoke, and moaning,
And the ship is engulfed in a sea of ​​fire,
It's time to say goodbye.

Farewell, comrades! With God, cheers!
The boiling sea below us!
We did not think yesterday with you,
That now we will fall asleep under the waves!

Neither stone nor cross will tell where they lay down
To the glory of the Russian flag,
Only sea waves will glorify forever
The heroic death of the Varyag!

The author of the words of the song is the Austrian writer Rudolf Greinz (1866-1942), whose poem about the exploit of the cruiser "Varyag" was published in the Munich weekly youth magazine "Jugend", and translated by the Russian poetess E. M. Studenskaya (1874-1906) in April 1904. The music for the poem was written by a military musician, composer, conductor and teacher A. S. Turishchev (1888-1962). For the first time the song was performed at the Kursk railway station in Moscow during the meeting of sailors "Varyag"

The history of the creation of the song "Our proud" Varyag does not surrender to the enemy "according to the memoirs of Turishchev

“In the summer of 1904, the bandmaster of the 12th Grenadier Regiment, Christian Martynovich Schreter, gave me words about the death of the Varyag and I wrote a song - “Upstairs you, comrades, all in places.” I orchestrated this song for a brass band and learned it with a choir and an orchestra. The orchestra consisted of 80 people. I divided the orchestra: some of the musicians sang and some played. The best singers of 3-4 people from the company were added to the choir, and, thus, there was a choir of about 100 people, an orchestra of 40 people. The song was performed with an orchestra on the platform of the Kursk railway station when the heroes from the "Korean" and "Varyag" met, the second time - at a gala dinner in the Spassky barracks (near the Sukharev tower).
I ... conducted the choir and orchestra at the meeting of the heroes of "Korean" and "Varyag". The leaders from the mouths were dispersed into companies and learned this song in the companies. In the Spassky barracks, in addition to the 12th Grenadier Regiment, there was the 2nd Rostov Grenadier Regiment - this song passed into the companies of the Rostov Regiment, and then the rest of the regiments of the Moscow garrison began to sing it. The soldiers, leaving for the reserve, spread this song among the people. Thus, the song became folk, and the origins of this song come from me, as the author of this song ... "

“Our proud Varyag does not surrender to the enemy. chords

The feat of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Korean"

In 1904, the Varyag cruiser was in the Korean port of Chemulpo (now Incheon) at the disposal of the Russian envoy E.I. Alekseev to guard the Russian embassy. In the same place and with the same goals was the gunboat "Korean". Observing the relations between Russia and Japan deteriorating day by day, the captain of the cruiser V. Rudnev repeatedly turned to Alekseev with a request to let the ships go to Port Arthur to join the Russian squadron, but he did not receive permission to do so. began, and on February 9, 1904, the Japanese squadron blocked the exit from the port of Chemulpo. The Japanese flotilla included two armored cruisers, four armored cruisers, eight destroyers. The commander of the Japanese fleet, Rear Admiral Uriu, delivered an ultimatum to the Russian sailors - surrender or battle. Rudnev chose the latter. The fight lasted 45 minutes. During this time, the crew of the cruiser fired about a thousand shells at the enemy. Whether they hit the target is unknown, but the Japanese gunners managed to hit the Varyag 11 times, including at the waterline, one officer and thirty sailors were killed, 185 people were injured varying degrees gravity. On the "Korean", which had a much lower speed and artillery capabilities, there were no losses. "Varyag" and "Korean" returned to the port, where they committed "suicide". The cruiser was sunk in shallow water (the Japanese then raised it, repaired it and included it in their fleet), the gunboat was blown up. The sailors of the "Varyag" and "Korean" were sheltered by the ships of England and France, which the war found in the same port.

On February 12, 1904, the News of the Day newspaper wrote: “From the Ministry of Foreign Affairs. The Russian government conveyed to the British government an expression of sincere gratitude for the participation rendered by the British cruiser Talbot in rescuing the crews of the Russian warships Varyag and Koreets in Chemulpo.

The Japanese agreed to allow the crews of the lost ships to return to their homeland, subject to the promise of their personnel not to participate in the war. allowed such a promise to be made, and the Russian sailors went home. In April 1904, they arrived in Sevastopol, and from there, by train through Simferopol, Moscow, they moved to St. Petersburg, where a solemn meeting was organized for them. The sailors of the Varyag were presented with personalized watches as a gift from Nicholas II.

“Such a massive award ... made a very unfavorable impression on the army. The dissatisfaction among the officers became even stronger when it later became clear that in general, in the indicated battle, the crew of the Varyag did not accomplish any feat, and there were almost no losses on the Koreyets ”(E.I. Martynov, “From the sad experience of Russian -Japanese War)

Against six Japanese cruisers and eight destroyers in the area of ​​Chemulpo Bay. The heavily damaged Varyag returned to the harbor, and, unable to continue the battle, was flooded by its own crew, and the gunboat was blown up.

History of the battle

On January 27 (February 9), the captain of the Varyag, Vsevolod Fedorovich Rudnev, received an ultimatum from Uriu: leave the port before 12 noon, otherwise Russian ships would be attacked in the roadstead. Rudnev decided to break through with a fight to Port Arthur, and in case of failure, blow up the ships. At noon, "Varangian" and "Korean" left Chemulpo. The captains of foreign ships did not expect such a move from a Russian ship. They were surprised and at the same time delighted with this act. The French and English ships greeted the proudly marching Varyag with an orchestra. The captains of the ships saluted the Russian sailors. When leaving the port at a distance of 10 miles, the ships met the Japanese squadron, which occupied a position behind the island of Yodolmi. Uriu signaled that the Russian ships should surrender, but, having received no answer, opened fire. The unequal battle lasted 50 minutes. During this time, the "Varyag" fired 1105 shells at the enemy, the "Korean" - 52 shells (the ship's guns were weaker and the "Korean" entered the battle at the end of the battle). According to the commander's report, one destroyer was sunk by Varyag fire and 4 Japanese cruisers (Asama, Chiyoda, Takachiho and the flagship Naniwa) were damaged. "Varyag" received 5 underwater holes and lost almost all guns; crew losses - 1 officer and 30 sailors were killed, 6 officers and 85 sailors were wounded and shell-shocked, about 100 more people were slightly injured. There were no losses on the "Korean".

Unable to continue the battle, the Russian ships returned to Chemulpo, where they intended to repair the Varyag. However, after assessing the severity of the damage, the remaining guns and equipment on it were destroyed, if possible, and it was flooded by opening the kingstones, and the Korean was blown up. The Russian steamer Sungari was also sunk. Their crews were accepted on foreign ships and not issued, despite the requirements of the Japanese command, and then returned to Russia through neutral ports.

The feat of the "Varyag" delighted even the enemy: the fact that Russian sailors acted according to the canons of samurai honor was used for propaganda purposes, as an example to follow. In addition, after Russo-Japanese War the Japanese government created a museum in memory of the heroes of the Varyag in Seoul and awarded Rudnev with the Order of the Rising Sun

Song history

Impressed by the feat of the crew of the cruiser "Varyag", the Austrian writer and poet Rudolf Greinz wrote a poem "Der "Warjag"" dedicated to this event. It was published in the tenth issue of the German Jugend magazine. In April 1904, N. K. Melnikov and E. M. Studenskaya published translations of this poem. And each of them had their own version. E. Studenskaya's translation by Russian society was recognized as more successful. And soon the musician of the 12th Astrakhan Grenadier Regiment A. S. Turishchev, who took part in the solemn meeting of the heroes of the Varyag and the Korean, set these verses to music. The song was first performed at a gala reception hosted by Emperor Nicholas II in honor of the officers and sailors of the Varyag and the Korean.

The currently known motif is of mixed origin; the most common version is that it is the result of the interaction of at least four melodies: A. B. Vilensky (his melodeclamation was published in March 1904), I. N. Yakovlev, I. M. Kornosevich and A. S. Turishchev.

The song became very popular in Russia. She was especially loved by military sailors. During the First World War, the third verse was removed from the song, since the Japanese were already allies in this war.

Commemorative performances

On April 7, 1989, the submarine K-278 Komsomolets sank due to a fire on board after a 6-hour struggle by the crew for the ship's buoyancy. At the last moment, the captain of the submarine Vanin E.A. gave the order to leave the ship, and in accordance with the traditions of the Russian Navy, he decided to stay on board and share the fate of his ship. His comrades, who were in the icy water of the Norwegian Sea, said goodbye to their captain and ship by singing the song "Varangian" to them.

Song

Russian text original text Literal translation
Upstairs, you comrades, all in their places,

The last parade is coming.
,
Nobody wants mercy!

All pennants curl and chains rattle,
Lifting the anchor up
Prepare for battle guns in a row,
Shining ominously in the sun!

And from the faithful pier we go into battle,
Towards the death that threatens us,
For the Motherland in the open sea we will die,
Where the yellow-faced devils await!

It whistles and rumbles and rumbles all around.
The thunder of cannons, the hiss of shells,
And our fearless and proud "Varangian" became
It's like pure hell.

Bodies tremble in death throes,
The thunder of cannons, and the noise, and the moaning,
And the ship is engulfed in a sea of ​​fire,
It's time to say goodbye.

Farewell, comrades! With God, cheers!
The boiling sea below us!
Didn't think, brothers, we are with you yesterday,
That now we will die under the waves.

Neither stone nor cross will tell where they lay down
To the glory of the Russian flag,
Only sea waves will glorify alone
The heroic death of the Varyag!

Auf Deck, Kameraden, all" auf Deck!

Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In sturmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Furs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Holle!

Rings zuckende Leiber and grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen -
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh'n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!

On deck, comrades, everyone on deck!

Up for the last parade!
Proud "Varyag" does not give up,
We don't need mercy!

On the masts are colorful pennants up,
Ringing anchors are raised
Ready for battle in a stormy rush
Brilliant guns!

From safe harbor to sea
To die for the Fatherland.
There lie in wait for us yellow devils
And spew death and destruction!

It rumbles and rumbles and rumbles and hisses.
Here we are struck on the spot;
Became "Varangian", a faithful ship,
Burning hell!

Around convulsively twitching bodies and a terrible death,
Grunting, groaning of the dying and moaning.
Tongues of flame flutter around our ship
Like the manes of fiery horses!

Farewell, comrades, farewell, cheers!
Down into the seething abyss!
Who would have thought yesterday
That today he will fall asleep down there!

Neither the sign nor the cross will indicate
where we rest far from the Motherland,
However, the sea will forever rumble about us,
About "Varyag" and its heroes.

see also

Notes

Links


Wikimedia Foundation. 2010 .

  • The gods must have gone mad
  • suspension bridge

See what "Upstairs you, comrades, all in places" in other dictionaries:

    Upstairs you, comrades, all in their places!- The opening line of the song "Varyag", which glorified the feat of the sailors of the Russian cruiser of the same name: Upstairs you, comrades! All in place! The last parade is coming... The well-known episode of the Russo-Japanese War was the reason for creating the song. In 1904… … Dictionary of winged words and expressions

    up- adv. 1) a) On the upper part of what l., towards the top of what l. Get out of the pit nave / px. The miners climbed nave / rx. * Upstairs, comrades! All in place! (Folk song) b) ott. To the top floor. Climb up to the neighbors. this T. On the… … Dictionary of many expressions

    up- adv. 1. On the upper part of what l., towards the top of what l. Get out of the hole. The miners got up. * Upstairs, comrades! All in place! (Folk song). // To the top floor. Rise n. to the neighbors. // To the surface. The float surfaced n. ... ... encyclopedic Dictionary

    Our proud Varyag does not surrender to the enemy- “Varyag” after the battle Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy, a song to the verses of the Austrian poet Rudolf Greinz (translated by E. M. Studenskaya), dedicated to the feat of the cruiser “Varyag” and the gunboat “... Wikipedia

    Our proud Varyag does not surrender to the enemy

    Our proud Varyag does not surrender to the enemy- The enemy does not surrender our proud "Varyag" song dedicated to the feat of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Korean". Contents 1 Background 2 History of the battle 3 History of the song ... Wikipedia

    Our proud Varyag does not surrender to the enemy- The enemy does not surrender our proud "Varyag" song dedicated to the feat of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Korean". Contents 1 Background 2 History of the battle 3 History of the song ... Wikipedia

    Our proud Varyag does not surrender to the enemy- a song dedicated to the feat of the Varyag cruiser and the Korean gunboat. Background During the Russo-Japanese War, the Varyag cruiser of the Russian fleet and the Korean gunboat entered into an unequal battle ... Wikipedia

0 IN everyday speech Phraseological units and sayings are often used, the origin of which not everyone can know. Therefore, on our site, you can find out the meaning and meaning of many expressions and terms. Today we will talk about one phrase that is probably known to everyone, this is Our proud Varyag does not surrender to the enemy where it comes from, you will find out below.
However, before continuing, I would like to recommend you some more popular prison slang news. For example, what does Shukher mean, who is a diver in prison, what does Shker mean, how to understand the expression Without Maza, etc.
So let's continue where the word to the enemy does not give up our proud Varyag?

Our proud Varyag does not surrender to the enemy- these are the words from the poems "Der "Warjag"" by the Austrian Rudolf Heinz later translated into Russian


Although Heinz I have never been particularly interested in Russia Far East, but after learning about the resilience of Russian sailors, he wrote a poem " Der „Warjag"", which was dedicated to this event. After that, it was published in the German Jugend magazine, but it did not particularly impress the German burghers, since they all did not care about a small war taking place several thousand kilometers from their homeland.

However, this poem was seen by N. K. Melnikov, who, together with E. M., Studenskaya, made several transfers of this work. Oddly enough, but more better adaptation turned out to be a text by E. M. Studenskaya. After that, the poems were quickly set to music by A.S. Turishchev to perform this song upon the arrival of the crew of "Varyag" and "Korean".
And for the first time it was performed at a gala reception organized exclusively for heroic sailors " Varangian"and" Korean ", arranged at the direction of Nicholas 2.

Interestingly, after the outbreak of the First World War, the authorship of Austrian Gaines, in connection with undisguised hatred for the German soldiers and the German people.

The Japanese were heavily funded Great Britain, the Britons developed their factories and gave them the latest technology of the time. Therefore, in a short time, the Japanese Navy received a strong impetus to development and adopted many modern ships, and the old ones were significantly modernized.

The tsarist government was under the control of the Freemasons, who successfully restrained the development of scientific military thought. The Russian elite wallowed in luxury, their main occupation was sawing the budget, "rubbing glasses" and "puffing out cheeks." Such an essentially wrecking attitude towards one's own army immediately affected combat readiness which was proved by subsequent events.

As for this naval battle, the Russian sailors and officers showed stamina and courage, fighting against superior enemy forces. After that, public opinion not only in Russian The empire, but also in Europe, highly appreciated the military training of our sailors, who boldly and recklessly accepted a losing battle.

"Varangian"

Music by A.S. Turishchev, lyrics by Rudolf Greinz (translated by E. Studenskaya)

Cold waves crash

They crash on the seashore.

Seagulls float over the sea

Their cries are full of longing.

White gulls rush about,

Something alarmed them.

Chu! Thundered peals

Explosions distant, deaf.

There, in the middle of the Yellow Sea,

Andreevsky banner winds

Fights with unequal force

Proud handsome "Varyag".

High mast knocked down

The armor is pierced on it.

The team fights hard

With the sea, the enemy and fire.

The stormy sea foams

The waves crash angrily;

From enemy giant ships

Shots are fired more often.

Less often from the "Varyag" rushes

A formidable answer to the enemy ...

Seagulls, take down the Fatherland

Hello Russian heroes!

Tell the world to everything

Seagulls, sad news:

Don't surrender to the enemy in battle

They fell for Russian honor.

We did not let down before the enemy

Glorious Andreevsky banner:

They themselves blew up the "Korean",

We sunk the Varyag.

Seen white gulls

The hero hid in the waves ...

The roar of guns fell silent,

The distant expanse was silent.

Cold waves crash

Beating on the seashore ...

Seagulls rush to Russia

Their cries are full of longing.

On the hills of Manchuria

Words and music by I. A. Shatrov

Have mercy on us, God Almighty,

And listen to our prayer.

So the fighter died "Guarding"

Far from native land.

The commander shouted: "Well, guys!

The dawn will not rise for you.

After all, Russia is rich in heroes:

Let us also die for the Tsar!"

And in an instant the kinstons were opened,

And went into the abyss of the sea

Without a murmur, without even a groan,

Far from native land.

And the seagulls flew there,

Circling with deathly anguish,

And sang eternal memory

Heroes in the depths of the sea.

That is the strength of the future Russia:

Her heroes are immortal.

So the destroyer lives "Guarding"

In the hearts of all Russian people.

Loading...Loading...